16. Constitution de 1958 , Préambule 第五共和国宪法序言

  Le peuple français proclame solennellement son attachement aux Droits de l'homme et aux principes de la souveraineté nationale tels qu'ils ont été définis par la Déclaration de 1789, confirmée et complétée par le préambule de la Constitution de 1946.

  法国人民庄严宣告他们对1789年宪法中所定义的人权和国家主权的承诺,在1946年宪法序言中予以确认和补充。

  En vertu de ces principes et de celui de la libre détermination des peuples, la République offre aux territoires d'Outre-Mer qui manifestent la volonté d'y adhérer des institutions nouvelles fondées sur l'idéal commun de liberté, d'égalité et de fraternité et conçues en vue de leur évolution démocratique.

  根据这些原则和人民自觉的原则,共和国向这些根据自由、平等、博爱的共同意志以及其为了民主化发展的意愿而愿意加入的海外领土提供新的发展基础。

  Article1: La France est une République indivisible, laïque, démocratique et sociale. Elle assure l'égalité devant la loi de tous les citoyens sans distinction d'origine, de race ou de religion. Elle respecte toutes les croyances.

  第一条:法兰西是一个不可分割的、世俗的、民主和社会的共和国。她确保在法律面前,所有的公民不被根据出身、种族和信仰而区分。她尊重所有的信仰。

  Titre 1 de la Souveraineté

  第一篇 主权

  Article2: La langue de la République est le français

  第二条:共和国的语言为法语。

  L'emblème national est le drapeau tricolore, bleu, blanc, rouge. 

  国家象征是蓝、白、红的三色旗。

  L'hymne national est la Marseillaise.

  国歌是马赛曲。

  La devise de la République est Liberté, Egalité, Fraternité.

  共和国的座右铭是自由、平等、博爱。

  Son principe est: gouvernement du peuple, par le peuple et pour le peuple.

  原则是:人民政府,来自人民和为了人民。

  Article3: La souveraineté nationale appartient au peuple qui l'exerce par ses représentants et par la voie du référendum.

  第三条:国家主权属于人民,由民选代表经过投票的形式行使。

  Aucune section du peuple ni aucun individu ne peut s'en attribuer l'exercice.

  任何人民组织和个人不能将国家主权归由自己行使。

  Le suffrage peut être direct ou indirect dans les conditions prévues par la Constitution. Il est toujours universel, égal et secret.

  在宪法规定的条件下,投票可以是直接的也可以是间接的。但它总应是普遍的、平等的和匿名的。

  Sont électeurs, dans les conditions déterminées par la loi, tous les nationaux français majeurs des deux sexes, jouissant de leur droits civils et politiques.

  在法律规定的条件下,所有的法国成年两性公民,享有公民和政治权利,是为选民。

  La loi favorise l'égal accès des femmes et des hommes aux mandats électoraux et fonctions électives.

  本法促进男女在选举和被选举权上的平等。

  Article4: Les partis et groupements politiques concourent à l'expression du suffrage. Ils se forment et exercent leur activité librement. Ils doivent respecter les principes de la souveraineté nationale et de la  démocratie.

  第四条:政党和政治团体参与选举。它们可以自由组织和进行其的活动。但应当遵守国家主权和民主原则。

  Ils contribuent à la mise en œuvre du principe énoncé au dernier alinéa de l'article 3 dans les conditions déterminées par la loi.

  它们在法律所规定的条件下执行第三条最后一款所规定的原则。

note:

  mise en œuvre 贯彻,落实,执行

  attachement n.m 喜爱,一脸

  en vertu de 按照,根据

  concevoir v.t 设想,设计

  indivisible a. 不可分割的

  emblème national 国旗

  hymne national 国歌

  la devise 口号,铭言

  le suffrage 选举

  jouir v.t 享受

  énoncer v.t 陈述

  un alinéa  款,段


评论