15. Préambule de 1946 第四共和国宪法序言

 1. Au lendemain de la victoire remportée par les peuples libres sur les régimes qui ont tenté d'asservir et de dégrader la personne humaine, le peuple français proclame à nouveau que tout être humain, sans distinction de race, de religion ni de croyance, possède des droits inaliénables et sacrés. Il réaffirme solennellement les droits et libertés de l'homme et du citoyen consacrés par la Déclaration des droits de 1789 et les principes fondamentaux reconnus par les lois de la République.

  在自由的人民战胜企图奴役贬低人民的政权后,法国人民再次宣布,每一个人,不论种族,宗教和信仰,都拥有不可剥夺的神圣权利。在此庄严重申1789年宪法中确立的自由和人权及其被法律和共和国承认的基本原则。

2.Il proclame, en outre, comme particulièrement nécessaires à notre temps, les principes politiques, économiques et sociaux ci-après:

  于此同时还宣布那些在我们这个时代特别被需要的下列政治经济和社会原则:

3.La roi garantit à la femme, dans tous les domaines, des droits égaux à ceux de l'homme.

  法律保障妇女在所有的领域拥有的权利与男性同等。

4.Tout homme persécuté en raison de son action en faveur de la liberté a droit d'asile sur les territoires de la République.

  每一个因其争取自由的行为而遭到迫害的人都有权在共和国的土地上寻求庇护。

5.Chacun a le devoir de travailler et le droit d'obtenir un emploi. Nul ne peut être lésé, dans son travail ou son emploi, en raison de ses origines, de ses opinions ou de ses croyances.

  任何人都有工作和就业的权利。任何人在工作和就业中不得受到出于出身,观点和信仰而遭到不利对待。

6.Tout homme peut défendre ses droits et ses intérêts par l'action syndicale et adhérer au syndicat de son choix.

  任何人都能够通过工会来保护自己的权利和利益并且自由选择加入公会。

7.Le droit de grève s'exerce dans le cadre des lois qui le réglementent.

  罢工权应当在有关法律的框架下被行使。

12.La Nation proclame la solidarité et l'égalité de tous les Français devant les charges qui résultent des calamités nationales.

  国家宣告所有法兰西公民在国家性灾难的负担前团结与平等。

13.La Nation garantit l'égal accès de l'enfant et de l'adulte à l'instruction, à la formation professionnelle et à la culture. L'organisation de l'enseignement public gratuit et laïque à tous les degrés est un devoir de l'Etat.

  国家保障儿童和成人平等接受教育,职业培训和文化教育的机会。组织各级免费和世俗的公共教育是国家职责。

17.L'Union française est composée de nations et de peuples qui mettent en commun ou coordonnent leurs ressources et leurs efforts pour développer leurs civilisations respectives, accroître leur bien-être et assurer leur sécurité.

  法国联盟是由汇集和协调其资源和他们的努力以发展各自文明,促进福祉和确保安全的国家和人民组成的。

18.Fidèle à sa mission traditionnelle, la France entend conduire les peuples dont elle a pris la charge à la liberté de s'administrer eux-mêmes et de gérer démocratiquement leurs propres affaires; écartant tout système de colonisation fondé sur l'arbitraire, elle garantit à tous l'égal accès aux fonctions publiques et l'exercice individuel ou collectif des droits et libertés proclamés ou confirmés ci-dessus.

  法兰西忠于其传统使命,带领她的人民自治和自由地处理自己的事物。排除任何基于任意专断的殖民制度,她确保所有人平等行使公共职能并个人或者集体行使上述声明确立的权利和自由。

Notes:

Asservir v.t 奴役,征服

Dégrader v.t 使降级

Persécuter v.t 迫害,虐待

Droit d'asile 避难权

Léser v.t 损害,伤害

Défendre v.t 保护,保卫

Adhérer (à)  加入

La solidarité 团结

La calamité 灾害,灾难

Une instruction 教育

Laïque 世俗的,非宗教的

La réciprocité 互相,相互

en faveur de 支持

Syndicale a.工会的

La grève 沙滩,罢工

La lois qui le réglementent 有关法律

Le droit de grève 罢工权


评论