13. Déclaration des Droits de l'homme et du citoyen 《人权宣言》

Extrait de 《法语阅读法律篇》,S'il vous plaît laissez un message s'il y a des problèmes avec ma traduction.

  Les Représentants du Peuple français, constitués en Assemblée Nationale, considérant que l'ignorance, l'oubli ou le mépris des droits de l'Homme sont les seules causes des malheurs publics et de la corruption des Gouvernements, ont résolu d'exposer, dans une Déclaration solennelle, les droits naturels, inaliénables et sacrés de l'Homme, afin que cette Déclaration, constamment présente à tous les Membres du corps social, leur rappelle sans cesse leurs droits et leurs devoirs; afin que leurs actes du pouvoir législatif, et ceux du pouvoir exécutif, pouvant être à chaque instant comparés avec le but de toute institution politique, en soient plus respectés; afin que les réclamations des citoyens, fondées désormais sur des principes simples et incontestable, tournent toujours au maintien de la Constitution et au bonheur de tous.

  法兰西人民的代表们组成了国民会议。考虑到对法律的无知,无视和误解是造成公共灾祸和政府腐败的唯一原因,人民代表们故决定在庄严的宣言中,陈述自然神圣且不可让渡的权利。以便让这个不断呈现在所有的社会成员面前的宣言,不断地提醒他们自己的权利与义务;以便立法权和行政权的行为,能够随时与政治制度的目标相照应,从而得以被尊重;以便公民今后根据简明而无可争辩的原则所提出的各种要求,能够巩固宪法并有利于全体人民的幸福。

  En conséquence, l'Assemblée Nationale reconnaît et déclare, en présence et sous les auspices de l'Etre suprême,  les droits suivants de l'Homme et du Citoyen.

  因此,国民议会在上帝的面前及其庇护之下,承认并且宣布以下的人权和公民权。

  Article 1er: Les hommes naissent et demeurent libres et égaux en droits. Les distinctions sociales ne peuvent être fondées que sur l'utilité commune.

  第一条 人生来并且始终都是自由的,在权利方面一律平等。除了公共利益的需要,不应存在社会差异。

  Article 2: Le but de toute association politique est la conservation des droits naturels et imprescriptibles de l'Homme. Ces droits sont la liberté, la propriété, la sûreté, et la résistance à l'oppression.

  第二条 一切政治结合皆旨在维护人类自然的和不受时效约束的权利。这些权利是自由、财产、安全和反抗压迫。

  Article 3: Le principe de toute Souveraineté réside essentiellement dans la Nation. Nul corps, nul individu ne peut exercer d'autorité qui n'en émane expressément.

  第三条 一切主权原则基本上属于国家。任何团体和任何人都不能行使明确来自其的权力。

  Article 4: La liberté consiste à pouvoir faire tout ce qui ne nuit pas à autrui: ainsi, l'exercice des droits naturels de chaque homme n'a de bornes que celles qui assurent aux autres Membres de la Société la jouissance de ces mêmes droits. Ces bornes ne peuvent être déterminées que par la Loi.

  第四条 自由是一种在不损害他人的前提下做任何事情的权利。因此,每个人都能行使他的自然权利,没有界限,前提是保证社会上的其他成员能享有同样的权利。只有法律才能限制个人权利的边界。

  Article 5: La loi n'a le droit de défendre que les actions nuisibles à la Société. Tout ce qui n'est pas défendu par la Loi ne peut être empêché, et nul ne peut être contraint à faire ce qu'elle n'ordonne pas.

  第五条 法律仅有权禁止有害于社会的行为。所有未经法律禁止的行为不得遭到阻碍,而且任何人都不得被强制去从事法律所未要求的行为。

  Article 6: La loi est l'expression de la volonté générale. Tous les Citoyens ont droit de concourir personnellement, ou par leurs Représentants, à sa formation. Elle doit être la même pour tous, soit qu'elle protège, soit qu'elle punisse. Tous les Citoyens étant égaux à ses yeux sont également admissibles à toutes dignités, places et emplois publics, selon leur capacité, et sans autre distinction que celle de leurs vertus et de leurs talents.

  第六条 法律是公意的表达。每个公民都有权力亲自或者让他们的代表去参加法律的制定。法律对于所有人,无论是被保护的还是被惩罚的,都是一样适用的。在法律眼里,除了受到个人的德行和才能的限制,所有的公民平等的能够根据他们的能力,担任公共管制、职位与职务。

  Article 7: Nul homme ne peut être accusé, arrêté ni détenu que dans les cas déterminés par la Loi, et selon les formes qu'elle a prescrites. Ceux qui sollicitent, expédient, exécutent ou font exécuter des ordres arbitraires, doivent être punis; mais tout citoyen appelé ou saisi en vertu de la Loi doit obéir à l'instant: il se rend coupable par la résistance.

  第七条 没有人能够在未经法律审判,不经过法律所规定的程序的情况下,被控告、逮捕和拘留。那些教唆,发布,执行或使人执行专断命令的人,应当被惩罚。但任何根据法律而被传唤或逮捕的公民应当立即服从,抗拒即属犯罪。

  Article 8: La loi ne doit établir que des peines strictement et évidemment nécessaires, et nul en peut être puni qu'en vertu d'une Loi établir et promulguée antérieurement au délit, et légalement appliquée.

  第八条 法律只应设立严谨且明显必要的刑罚,并且只能根据在犯罪前已经通过并公布的法律合法地受到惩处,否则任何人均不得受到惩罚。

  Article 9: Tout homme étant présumé innocent jusqu'à ce qu'il ait été déclaré coupable, s'il est jugé indispensable de l'arrêter, toute rigueur qui ne serait pas nécessaire pour s'assurer de sa personne doit être sévèrement réprimée par la loi.

  第九条 所有人在被宣布有罪之前不得被推定有罪,即使被判为应被逮捕,一切为羁押犯人不必要的严酷手段应受到法律严厉的限制。

  Article 10: Nul ne doit être inquiété pour ses opinions, même religieuses, pourvu que leur manifestation ne trouble pas l'ordre public établi par la loi.

  第十条 任何人不应为其的观点而受到干涉,即使是宗教观念也不应干涉,只要他们的表达没有扰乱法律所建立的秩序。

  Article 11: La libre communication des pensées et des opinions est un des droits les plus précieux de l'Homme: tout citoyen peut donc parler, écrire, imprimer librement, sauf à répondre à l'abus de cette liberté dans les cas déterminés par la loi.

  第十一条 自由交流思想观念是人们最重要的权利:所有公民都应能够自由地言论、著作、出版,但在法律规定的情况下对这些自由的滥用要承担责任。

  Article 12: La garantie des droits de l'Homme et du citoyen nécessite une force publique: cette force est donc instituée pour l'avantage de tous, et non pour l'utilité particulière de ceux auxquels elle est confiée.

  第十二条 人权和公民权的保障需要公共的武装力量:这种武装力量的设立是为了所有人的利益,而不是为了它被委托负责的人。

  Article 13: Pour l'entretien de la force publique, et pour les dépenses d'administration, une contribution commune est indispensables: elle doit être également répartie entre tous les citoyens, en raison de leurs facultés.

  第十三条 为了维持公共武装力量和行政开销,公共税收是必不可少的。它应该根据个人能力,被分配给全体公民。

  Article 14: Tous les Citoyens ont le droit de constater, par eux-mêmes ou par leurs représentants, la nécessité de la contribution publique, de la consentir librement d'en suivre l'emploi, et d'en déterminer la quotité, l'assiette, le recouvrement et la durée.

  第十四条 所有的公民都有权亲身或者由其代表决定公共赋税的必要性,自由的加以批准,知悉其用途,并决定税率、税基、征收方式和期限。

  Article 15: La Société a le droit de demander compte à tout Agent public de son administration.

  第十五条 社会有权要求一切公务人员报告其行政工作。

  Article 16: Toute Société dans laquelle la garantie des Droits n'est pas assurée, ni la séparation des Pouvoirs déterminée, n'a point de Constitution.

  第十六条 一切的社会,凡是权利无保障或者权力无分割,无宪法可言。

  Article 17: La propriété étant un droit inviolable et sacré, nul ne peut en être privé, si ce n'est lorsque la nécessité publique, légalement constatée, l'exige évidemment, et sous la condition d'une juste et préalable indemnité.

  第十七条 财产是不可侵犯的神圣权利,除非是基于公正和预先补偿,被合法认定且出于必要的,明确提出的公共需求,没有人能将其剥夺。


Note:

corps social 社会,社会团体

Assemblée Nationale 国民会议

inaliénable a. 不得转让的,不可让渡的

Solennel a. 隆重庆祝的,盛大的,庄严的,隆重的

La réclamation 要求

Incontestable 无可争辩的

Sous les auspices de 在…的赞助下

Etre suprême 上帝

Imprescriptible 不受时效约束的

Expressément adv. 明文规定的

Nuire à autrui 损害他人

Concourir v.t 协助

Prescrire v.t 规定

Présumer v.t 假定为

La faculté 能力

Consentir v.t 给予,同意

La quotité 税率

La assiette 税基,税收总额

Le recouvrement 用途

Inviolable 不可侵犯的

Demeurer v.i 停留,耽搁,住,居住,依然是

La Souveraineté 君权,王权,主权

La borne 界限

La volonté générale 公意

 prescrite v.t (法)由于时效而取得,由于时效而消灭或消除,要求

Prescrire qch à qn/prescrire à qn de faire qch 规定某人做某事

Solliciter v.t 促使,激动,怂恿,请求,恳求

Expédier v.t 迅速处理,匆匆完成,寄送

Exécuter v.t 实施,实行,执行

Promulguer v.t 颁布,发布,公布

en vertu de(la loi,la constitution,l'article, traités) 根据,出于

Antérieurement adv. 以前,先前

Le délit 轻罪,不法行为 

Présumer v.t 推测,推定

La rigueur 严厉,严峻,严格,精密,严谨

À la rigueur 在必要时,迫不得已时,在紧要关头

Réprimer v.t 抑制,克制,镇压,制止

Confier v.t 委托

La contribution 捐税,分担,分担额,贡献

Répartir v.t 分担,分摊,分布,分配

Consentir v.t 同意,赞成,允许

La quotité 分配额,份额

préalable a. 事先的,预先的,先决的

au préalable 事先,预先

Une Indemnité 赔款,赔偿金,津贴


评论